травяная муза // миру мир, а мне кефир //
*с сомнением взглянула на два предыдущих поста. решила всё же не удалять.*
Итак, трепещите, скоро второе моё детище уйдёт под нож редактора.
На сей раз это будет экстра к манге Куниэды Саики "Воспоминания о будущем", которая, в свою очередь, является приквелом к манге "Куда дует ветер". *вот такой бразильский сериал*
***********************
кстати, о птичках. 風の行方 - это, вроде, утвердительное предложение, а не вопрос, так что переводчик с японского на английский, по-моему, неправ: не 'Where does a wind go?', а 'Where a wind goes' *кстати№2, я также не уверена, стоит ли ставить артикль перед "ветром".. ну ладно.*
***********************
Перевод закончен примерно процентов на 75.
Наибольшие трудности вызвала обложка. И вкладыш. *Да, наверное, можно было бы не заниматься мазохизмом и оставить как есть, но вот такая уж я упёртая...*
До сих пор сомневаюсь, верно ли перевела. Думаю, придётся ещё не один раз переписывать перевод, добиваясь *фиг со смыслом* хотя бы читабельности.
***********************
Маленькие переводческие радости: слова, которые не знаешь, которых нет в словаре, нет в гугле, и за которыми приходится отправляться в страшный японоязычный интернет.
(фильм ужасов, уберите детей от экрана)
Читать-бояться

Итак, трепещите, скоро второе моё детище уйдёт под нож редактора.

На сей раз это будет экстра к манге Куниэды Саики "Воспоминания о будущем", которая, в свою очередь, является приквелом к манге "Куда дует ветер". *вот такой бразильский сериал*
***********************
кстати, о птичках. 風の行方 - это, вроде, утвердительное предложение, а не вопрос, так что переводчик с японского на английский, по-моему, неправ: не 'Where does a wind go?', а 'Where a wind goes' *кстати№2, я также не уверена, стоит ли ставить артикль перед "ветром".. ну ладно.*
***********************
Перевод закончен примерно процентов на 75.
Наибольшие трудности вызвала обложка. И вкладыш. *Да, наверное, можно было бы не заниматься мазохизмом и оставить как есть, но вот такая уж я упёртая...*
До сих пор сомневаюсь, верно ли перевела. Думаю, придётся ещё не один раз переписывать перевод, добиваясь *фиг со смыслом* хотя бы читабельности.
***********************
Маленькие переводческие радости: слова, которые не знаешь, которых нет в словаре, нет в гугле, и за которыми приходится отправляться в страшный японоязычный интернет.
(фильм ужасов, уберите детей от экрана)
Читать-бояться

Да, по названию, и в самой манге оно идет утвердительно, постоянно повторяясь,а не вопросом.Но там, если мне память не изменяет, на самой японской обложке стоит знак вопроса.