PS: если хотите скопировать к себе или разместить где-то ещё - пожалуйста, только а) предупредите меня, б) поставьте обратную ссылку. У вас это займёт пару минут, а автору (догадайтесь, кому ^^) будет очень приятно. Заранее спасибо. )
Ты/Вы в зеркале японского языка. Доклад от 16 апреля, зачитан на студенческой конференции МГЛУ
Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения.
Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа.
Отсюда необыкновенное богатство и разнообразие гонорифических форм в японском языке, которые располагают и большим арсеналом грамматических средств, и богатейшей специальной лексикой.
В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом, скромном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 20 форм извинений.
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. В японском языке очень много некатегоричных форм, высказываний, использование которых диктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы.
Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редкими исключениями, всегда служит сказуемое главного предложения.
Японцы широко используют эти возможности языка. Известен пример из истории, когда один сёгун сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный - одобрительный, так как уловил по лицам других военачальников, что осуждение не будет им приятно, а следовательно, осложнит общую обстановку. Для этого ему потребовалось чуть изменить форму только одного последнего слова - предиката, заключающего все высказывание: "ару май" (не является) на аро (является).
Японский лингвист Хорикава Наоёси справедливо указывает: "Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова потому, что так говорили наши предки".
Обращение в русском и в японском языке.
Обращение к собеседнику – это самый яркий и самый употребительный этикетный знак.
Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца собеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку.
Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения.
Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой) характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.
Наличие в русском языке форм обращения на “ты” и на “вы” дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Обычно “ты” применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; “вы” - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому.
До последнего десятилетия XVII века форма обращения на вы в общении между жителями российского государства отсутствовала. Первое лицо государства не было исключением. К царю обращались на ты, несмотря на то что еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными выросла. Язык на протяжении XVI-XVII веков продолжал хранить традицию древнего родового общества равных, зафиксированную в личном местоимении. "Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой", "Пожалуй меня, государь, холопа своево", "Служу я тебе, государь, холоп твой", "Царь государь, смилуйся" — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу.
Только в 1690-х годах во внутренней деловой переписке Петра I возникают первые свидетельства об употреблении местоимения вы в качестве формы вежливости. Видимо, причины этого в том, что в молодости Петр любил бывать в Немецкой слободе — месте поселения иностранцев в Москве, а личным другом будущего императора стал выходец из Швейцарии будущий генерал-адмирал Франц Лефорт, чье имя ныне носит известный следственный изолятор. Именно тогда началось тесное общение Петра с носителями французского, голландского и немецкого (как известно, во всех этих языках существует вежливая форма личного местоимения). Начиная с 1694 года в письмах Петра I к ближайшим его сотрудникам — и к знатным русским дворянам, и к обрусевшим иностранцам — все чаще и чаще в качестве обращения начинает употребляться местоимение второго лица множественного числа.
Со временем становится заметно распространение нового языкового явления. В середине первого десятилетия XVIII века все чаще встречаются письма русской знати к царю, в которых уже регулярно присутствует местоименное обращение на вы, а традиционная для концовки писем формула верности "раб твой" меняется на "раб ваш". Помимо этого обращение на вы появляется в деловых письмах, которыми обменивается высшая русская знать между собой.
Постепенно наряду с таким употреблением вы, когда его используют оба участника разговора, утвердилось и другое: уже в конце петровской эпохи высокопоставленные люди требовали обращения к себе на вы как знака уважения, хотя сами "тыкали" подчиненным. С тех пор выбор ты или вы стал главным средством обозначения социального статуса собеседника.
В отличие от дворянского сообщества и разночинцев, сумевших получить образование либо просто усвоивших городские манеры, форма обращения на вы почти не прижилась среди крестьян. Большинство сельского населения России вплоть до 1917 года при всех обращениях, даже к царю, употребляло местоимение ты. Если же человек отрывался от сельской среды, то он быстро усваивал, что слышать ты от начальства унизительно. Например, среди требований рабочих, объявивших весной 1912 года стачку на Ленских приисках, было и такое: "Рабочих называть не на ты, а на вы".
Так же это воспринималось и в армии, не случайно последовавший после Февральской революции приказ N1 Петроградского совета от 1 марта 1917 года гласил: "Обращение на ты отменяется совершенно". Приказ, однако, оказался нежизнеспособным, поскольку установление власти большевиков с последовавшим уничтожением сословий, титулов и чинов вновь поменяло ситуацию. В города хлынул поток людей, привыкших обращаться на ты ко всем и каждому, а по привычке говорить вы легко выявлялся представитель "белой кости", воспринимавшийся как враг. Манера обращения на ты наряду со словом "товарищ" стала знаком социальной близости и символом соединенности общей целью. Лишь ближе к концу 1920-х годов в культуре общения вновь начала возрождаться норма уважительного обращения на вы. Но о том, что в русский язык она была внедрена царем, подражавшим своему иностранному окружению, уже никто не вспоминал.
В Японии человек до сих пор оценивается не как индивидуальность, а лишь с точки зрения его общественного положения. Этим обусловлено то, что японцы стараются избегать употребления личных местоимений при назывании других людей. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. В речевом этикете в семье по большей части используются термины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилии с суффиксом -сан "господин" или "госпожа".
Вообще, в японском языке при обращении к собеседнику местоимения не играют такой значительной и определяющей роли, как в русском языке. Отношения «на ты» и «на вы» выражаются другими средствами.
Современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью является одной из трудных сторон овладения японским языком. Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижения себя" удается только после длительной практики и постоянного общения с японцами. По одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяет культурный уровень собеседника.
Формы вежливости (кэйго) - это языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь.
Социальные отношения японского общества
1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту. (Например, нисан - обращение к старшему брату).
2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств. Если однажды ученик, ставший премьер-министром, вдруг встретит своего бывшего учителя, он будет кланяться ему так же низко, как и в школьные годы.
3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит ниже.
4. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдается и персоналом гостиницы.
Вся эта система достаточно сложна, и ошибки в ее использовании отмечаются не только в речи недостаточно образованных японцев, но даже в речи дикторов радио и телевидения. Тем более понятно, какие трудности она представляет для иностранцев, изучающих японский язык.
В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий - нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо для японского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак "свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий - нижестоящий".
Общее правило проявляется в том, что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя.
• Вежливые формы показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное, скромное отношение говорящего к другому лицу.
• Невежливые формы показывают грубое, высокомерное, фамильярно-дружеское отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы используются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать или когда он неизвестен (в научной литературе, авторском тексте литературного произведения, какой-то части газетной информации).
Руководитель фирмы в беседе с представителем другой фирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседник ниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Простые формы используются при очень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкими людьми.
Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невнимания к собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говорить слишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношению к последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой", а клиент как "чужой".
Отмечается также стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там, где можно без них обойтись, для того чтобы подчеркнуть свою воспитанность.
В очень вежливой речи японцы преимущественно говорят следующим образом:
О собеседнике: Ваше почтенное имя (соммэй); Ваше благоухающее имя (гохомэй); Ваше драгоценное письмо (гёкуон); Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин).
О себе: Моя неумелая работа (сэссаку), Моя глупая сестра (гумай), Мое жалкое жилище (сэттаку).
Поведение японца во время речевого акта
Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам. В целом примерно 1/10 существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущение расплывчатости речи.
Вообще, при общении с японцами очень важны: 1) унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседник вас внимательно слушает; 2) айдзути "поддакивание". 3) одзиги "поклоны" (как приветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.);
В Японии многие действия сопровождаются поклонами, это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальному статусу. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.
Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении.
Ритуал приветствия японцев описан в книге известного востоковеда Всеволода Овчинникова “Ветка сакуры” следующим образом: “Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимает вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом”.
Рукопожатия в Японии не приняты.
Из впечатлений на эту тему советского писателя Ильи Эренбурга: “Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а японец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг». Что должен думать японец, если европеец, вступая в деловую беседу, не пожимает ему руку? Он может считать, что собеседник уважает его национальные обычаи – в Японии не принято здороваться за руку. Но, с другой стороны, он может счесть это неуважением лично к нему – японец знает, что в обществе, к которому принадлежит партнер, жест рукопожатия принят.
Вывод
В отличие от русского языка, в котором, подобно символу «инь-янь», разграничение на «ты» и «вы» выражается достаточно чётко и определённо, японский язык напоминает причудливую мозаику-калейдоскоп. Для того чтобы увидеть содержание, непременно придётся сложить вместе множество мелких кусочков, которые в сумме дадут общую картину.
Вот некоторые выводы из вышеприведённых исследований:
• в японском языке система обращения к собеседнику «на ты» или же «на вы» более логически обоснована и строже регламентирована социальными отношениями, чем в русском.
• в отличие от русского языка, в японском недостаточно замены одного обращения к собеседнику другим для того, чтобы сменить официальный тон на фамильярный. Для перехода с официального обращения к непринуждённо-дружескому требуется, как минимум, употребление сказуемого в вежливой форме; как максимум – перестроение всего предложения.
• при официальном обращении к собеседнику на русском языке, следует называть его по имени и отчеству. В японском языке, как правило, собеседника называют по фамилии и присоединённому к ней именному суффиксу, либо по общественному положению.
• вследствие значительных различий в национально-культурных традициях, во время речевого акта говорящий должен не только тщательно следить за построением предложений и подбором лексики, но и за своими жестами, взглядом, интонацией, темпом речи, паузированием, поскольку они также указывают на то, относится ли говорящий к собеседнику «на вы» или же «на ты». Притом в данном случае обращение «на ты» свидетельствует не о расположении к собеседнику, а о преднамеренной грубости по отношению к нему.

@темы: лунный, Моё, Япония, ...толмачи и прочая обозная сволочь...©, POV, Интересности, учеба
Не так давно прочитала "Ветку сакуры": столько нового узнала... Думаю, теперь как бы еще просвятиться... )))