в следующий понедельник намечается контрольный тест по английской фонетике. в принципе, в течение этих полутора месяцев я работала... нет, скажу красиво, по-президентски, «пахала, как раб на галерах». должно же мне хоть где-то воздаться по заслугам?

в книжном. о Японии и японском.сегодня совершила незапланированную вылазку в книжный за компанию с одногруппницей.
сперва зашли в Библио-глобус. убедились в том, что:
1. несмотря на «скидки» всё равно книги дороже, чем в других магазинах.
2. купить нечего. сплошные минаевские тёлки, трендовые детектиффчики и прочая дребедень. главный книжный, «ха» три раза.
потом поехали на Полянку.
и вот тут (видимо, кольнуло то самое шило в том самом месте) я поняла - пора и мне что-то купить. 
забрела в отдел с детективами (кстати, его перенесли. туда, где раньше атласы были. это если вдруг кто тоже поедет)
нашла там Кунио Каминаси с его циклом «Полиция Хоккайдо. Русский отдел». цена одной книги в твёрдом переплёте — 25 рублей. 0_о
на радостях купила сразу три: «Сделано в Японии», «В клешнях чёрного краба» и «Допрос безутешной вдовы». Начала читать «В клешнях...», пока нравится.
Несмотря на то, что писал это всё не «прославленный японский журналист», а отечественный японист-переводчик Эдуард Власов...
ну и ладно. зато книжка хорошая. советую всем, кто интересуется Японией, а также переводчикам. как профессиональным, так и начинающим.
потом мы отправились в отдел иностранных языков. там я влюбилась в две книжки: «Очерки практической грамматики японского языка» и «Речевой этикет и обороты диалогической речи».
Чем ценна первая книга, так это упражнениями. В них даны самые разнообразные предложения на русском, которые требуется перевести на японский. Каждое упражнение посвящено какому-нибудь грамматическому правилу, в конце обязательно есть вокабуляр, из которого можно узнать, как по-японски будет, например, «отец нации», «ходячая энциклопедия» и «хлебом-солью».
Вторая книга — это вообще клад для переводчика. В тонюсенький объём (чуть больше 90 страниц) умудрились вместить столько полезной информации, которую при самостоятельном изучении пришлось бы кропотливо собирать по четырём-пяти толстенным учебникам.
Кроме подробнейшего руководства по ведению диалога, вежливых отказов, правил этикета и тому подобных вещей, книжка включает огромное количество обиходных фраз с переводом на японский язык.
например:
Вы прекрасно выглядите — お元気で何よりです。 — Ogenki de nani yori desu.
Кого я вижу! — 誰かと思ったら! — Dare ka to omottara!
Лёгок на помине — うわさをすればかげ。 — Uwasa wo sureba kage.
Вот это другое дело — それなら話しは別だ。 — Sore nara hanashi wa betsu da.
Холодно - не то слово — 寒いなんてものじゃない。 — Samui nante mono ja nai.
Много хочешь — 要求がうるさい。 — Youkyuu ga urusai.
и так далее.
в общем, автор поста тихо млеет от восторга. %)
@темы:
лунный,
Япония,
Реал,
крепкая мужская дружба,
dead readers society,
Barbie girl,
...толмачи и прочая обозная сволочь...©,
POV,
Интересности,
ПЧ,
учеба