В англоязычном фэндоме часто встречается загадочное сочетание TPTB.
Из контекста, как правило, становится понятно, что имеются в виду создатели и руководство сериала.

Расшифровка акронима: The Powers That Be, или, по-русски, "власти предержащие".
Кстати, впервые эта фраза встречается аж в сочинениях апостола Павла.

Кстати#2, Власть предержащие вместо власти предержащие — пишут даже в серьёзной (вроде бы) прессе. «Власти предержащие», строго говоря, суть эвфемистическое обозначение Бога (и, возможно, ангелов его), так что называть так проворовавшегося мэра или губернатора кагбе жырно будет. В общем, учите матчасть и слушайте старших товарищей! (с) луркмоар

Кстати#3, Речь здесь идет о повиновении властям, т. е. …начальству: "Всяка душа властем предержащим да повинуется" ("Всякая душа да будет покорна высшим властям"). По-церковнославянски "предержащий" - главный, высший. В современном русском языке фразеологизм "власти предержащие" употребляется (часто иронически) именно в значении "начальство". По падежам изменяются оба слова: власти (какие?) предержащие, властей (каких?) предержащих, властям (каким?) предержащим и т. д. (с) отсюда