сегодня на японском обсуждали аниме «Сэн то Тихиро но Камикакуси» (оно же «Унесённые призраками» в русскоязычном варианте. не в переводе. о переводе чуть ниже)
несколько занудный, но познавательный анализ названия и составляющих его иероглифов
千と千尋の神隠し
Дословный перевод: «Таинственное исчезновение Сэн и Тихиро», где
千 - Сэн
千尋 - Тихиро
神隠し - [камикакуси] таинственное исчезновение
FAQ (ЧАВО):
1. Каким образом Ю-баба сократила «Тихиро» до «Сэн»? По логике вещей должно было получиться «Ти», «Тихи», или что-то в этом роде.
Попробую объяснить.
У каждого иероглифы есть два вида чтений - в сочетаниях (онъёми; онное чтение) и по отдельности (кунъёми; кунное чтение). 千 не исключение.
Если он входит в состав канго, то читается как «сэн» или «ти».
Если пишется отдельно - читается только как «сэн».
Как только иероглиф 千 был вынесен из сочетания 千[ти]尋[хиро], он стал читаться по кунному чтению. Вот и вся загадка.
2. Почему именно «Сэн»? Ведь есть же и иероглиф 尋, да и звучит он [«хиро»] как-то привычнее... >.<
А. Из практических соображений. Иероглиф 千 – гораздо проще, чем 尋. Ю-баба хотела, чтобы Тихиро-Сэн никогда не вспомнила своё настоящее имя. Вспомнить 千 легче, нежели 尋.
Б. Обыгрывание значения иероглифа 尋. Основное значение 尋 – «спрашивать, разыскивать». Тихиро должна была разыскать иероглиф «разыскивать». Остроумно, не правда ли? Я была в восхищении, когда догадалась. Снимаю шляпу перед сценаристом.
3. Что такое "тихиро", и с чем это едят.
千
1. тысяча (千円 [сэнъэн] – 1000 иен)
2. (переносное значение) множество (千代 [тиё:] – 1000 поколений, века)
Кстати, Курилы японцы называют 千島 [тисима], буквально – «тысяча островов».
尋
1. спрашивать, разыскивать (尋問 [дзиммон] – допрос)
2. глубина (万尋 [бандзин] – бездонная глубина)
千尋
И 千尋, и 万尋 переводятся одинаково: «бездонная глубина». Разница (вы будете смеяться) - только в глубине бездонной глубины. 千尋 дословно – «тысяча глубин», 万尋 – «десять тысяч глубин».
4. Что такое «камикакуси»?
Начнём с иероглифов:
神
Основное значение: «бог» (в широком смысле).
Чтение в обособленном положении: «ками»
Чтения в сочетаниях: «син», «дзин»
1. божество, синтоизм (神道 [синто:] – синтоизм (дословно: божественный путь))
2. бог, религия (神話 [синва] – миф, мифология)
3. душевный, духовный (精神 [сэйсин] – ум, душа)
Когда герои манги или аниме в сердцах восклицают: «ками-сама!» - они имеют в виду именно этого ками-саму, не сомневайтесь.
隠
Основное значение: «прятать»
Чтения в обособленном положении: «какусу» - прятать, скрывать; «какурэру» - прятаться, скрываться, удалиться (от дел, от мира).
Чтения в сочетаниях: «ин», «он»
隠れ蓑 [какурэмино] – плащ-невидимка
隠れん坊 [какурэмбо:] – прятки
神隠し
Согласно словарю, «камикакуси» с японского переводится как «таинственное исчезновение».
При переводе фильма на русский язык этот оборот заменили на «унесённые призраками».
На первый взгляд это кажется полнейшей отсебятиной.
Но взгляните на иероглифы.
«Ками» - бог, даже скорее божок, в славянской мифологии аналогами «ками» можно считать лешего, кикимору, водяного, русалок и т.д. Следовательно перевод «дух», «призрак» - вполне допускается.
«Какусу» - прятать, скрывать, укрывать.
«Скрытые богами» - это как-то чересчур пафосно, согласитесь -____-“
А вот «Унесённые призраками» - в самый раз
ps: кто-нибудь дочитал до этого места? )
про камикакуси
сегодня на японском обсуждали аниме «Сэн то Тихиро но Камикакуси» (оно же «Унесённые призраками» в русскоязычном варианте. не в переводе. о переводе чуть ниже)
несколько занудный, но познавательный анализ названия и составляющих его иероглифов
несколько занудный, но познавательный анализ названия и составляющих его иероглифов