травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Однажды великий Элвис снялся в фильме Jailhouse Rock (Тюремный рок), в котором спел одноимённую песню, моментально ставшую хитом.
Если название вам ни о чём не говорит, здесь можете посмотреть тот знаменитый клип из кинофильма.

Вопрос: а о чём же Элвис Пресли пел на самом деле?... Только ли о безобидной музыке?

В передаче "100 великих мюзиклов" один из критиков сказал, что на самом-то деле вся песня - один большой клубок толстых намёков на лазорево-синий секс между сокамерниками. Вопрос только в том, знал ли об этом Элвис.
Вероятнее всего, да. :nail:

Я искала в интернете перевод песни на русский - не нашла.
Но так как желание приобщить пч, избранных и просто прохожих к великому искусству было слишком сильным - я решила перевести её самостоятельно.
Что получилось, то получилось, больно тапками не бейте. )
PS: только не надо искать в переводе караоке (т.е. чтоб текст ложился на оригинальную музыку) и рифму. Их там нет. )))
PPS: если возникнет желание утащить к себе - я не против, только оставляйте ссылку на эту запись ;-)


Jailhouse Rock

Сопоставление оригинальной лексики с той, что в переводе - в комментариях :)

@темы: Моё, ликбез, крепкая мужская дружба, песни и тексты, ...толмачи и прочая обозная сволочь...©, Мужчины

Комментарии
12.02.2009 в 23:12

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Комментарий к переводу:

читать дальше
12.02.2009 в 23:21

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
lur Feyrre
чудесный перевод)
12.02.2009 в 23:33

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Neitent, спасибо, я старалась )

Надеюсь, ты уже выздоровела?.. Твой перевод будет выложен следующим ))) :shuffle2: Просто когда наткнулась на вот это всё - не смогла пройти мимо ))))
12.02.2009 в 23:47

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
lur Feyrre
Игру слов ты передала здорово)) В тексте песни намеки мега-прозрачные (для тех, кто язык знает и слэш вевзде видит, ага:-D), но меня прет перевовд). Едиственное что - blow в музыкальных инструментах можно почетче выделить. Но тут я даж не знаю, как-то в голову не приходит русский аналог blow-job, котоырй можно было бы к муз инструментам привязать.
я уже ближе к выздоровлению, но на этой неделе точно нет. Дальше по обстоятельствам
14.02.2009 в 00:43

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Neitent, Игру слов ты передала здорово
меня прет перевод
Ых, спасибо за комплименты )))

Едиственное что - blow в музыкальных инструментах можно почетче выделить.
Да у меня тоже была мысль насчёт "посасывать мундштук [тромбона]" или чего-то в этом духе, но я решила остановиться на более мягком варианте... :shy:

я уже ближе к выздоровлению, но на этой неделе точно нет. Дальше по обстоятельствам
Ок )