травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Однажды великий Элвис снялся в фильме Jailhouse Rock (Тюремный рок), в котором спел одноимённую песню, моментально ставшую хитом.
Если название вам ни о чём не говорит, здесь можете посмотреть тот знаменитый клип из кинофильма.
Вопрос: а о чём же Элвис Пресли пел на самом деле?... Только ли о безобидной музыке?
В передаче "100 великих мюзиклов" один из критиков сказал, что на самом-то деле вся песня - один большой клубок толстых намёков на лазорево-синий секс между сокамерниками. Вопрос только в том, знал ли об этом Элвис.
Вероятнее всего, да.
Я искала в интернете перевод песни на русский - не нашла.
Но так как желание приобщить пч, избранных и просто прохожих к великому искусству было слишком сильным - я решила перевести её самостоятельно.
Что получилось, то получилось, больно тапками не бейте. )
PS: только не надо искать в переводе караоке (т.е. чтоб текст ложился на оригинальную музыку) и рифму. Их там нет. )))
PPS: если возникнет желание утащить к себе - я не против, только оставляйте ссылку на эту запись
Jailhouse Rock
Сопоставление оригинальной лексики с той, что в переводе - в комментариях
Если название вам ни о чём не говорит, здесь можете посмотреть тот знаменитый клип из кинофильма.
Вопрос: а о чём же Элвис Пресли пел на самом деле?... Только ли о безобидной музыке?
В передаче "100 великих мюзиклов" один из критиков сказал, что на самом-то деле вся песня - один большой клубок толстых намёков на лазорево-синий секс между сокамерниками. Вопрос только в том, знал ли об этом Элвис.
Вероятнее всего, да.

Я искала в интернете перевод песни на русский - не нашла.
Но так как желание приобщить пч, избранных и просто прохожих к великому искусству было слишком сильным - я решила перевести её самостоятельно.
Что получилось, то получилось, больно тапками не бейте. )
PS: только не надо искать в переводе караоке (т.е. чтоб текст ложился на оригинальную музыку) и рифму. Их там нет. )))
PPS: если возникнет желание утащить к себе - я не против, только оставляйте ссылку на эту запись

Jailhouse Rock
Сопоставление оригинальной лексики с той, что в переводе - в комментариях

читать дальше
чудесный перевод)
Надеюсь, ты уже выздоровела?.. Твой перевод будет выложен следующим )))
Игру слов ты передала здорово)) В тексте песни намеки мега-прозрачные (для тех, кто язык знает и слэш вевзде видит, ага
я уже ближе к выздоровлению, но на этой неделе точно нет. Дальше по обстоятельствам
меня прет перевод
Ых, спасибо за комплименты )))
Едиственное что - blow в музыкальных инструментах можно почетче выделить.
Да у меня тоже была мысль насчёт "посасывать мундштук [тромбона]" или чего-то в этом духе, но я решила остановиться на более мягком варианте...
я уже ближе к выздоровлению, но на этой неделе точно нет. Дальше по обстоятельствам
Ок )